หน้าหลัก ค้นหา ติดต่อ สมุดโทรศัพท์ การเรียน/การสอน เหตุการณ์ แผนที่เว็บ Thai/Eng
MCU

หน้าหลัก » Ven. Skalzang Dolma
 
เข้าชม : ๒๐๐๒๖ ครั้ง
An Analytical Study of the Origin and Development of Hṛdaya Sūtra in Buddhism (Buddhist Studies)
ชื่อผู้วิจัย : Ven. Skalzang Dolma ข้อมูลวันที่ : ๐๘/๐๓/๒๐๑๘
ปริญญา : พุทธศาสตรมหาบัณฑิต(การบริหารจัดการคณะสงฆ์)
คณะกรรมการควบคุมวิทยานิพนธ์ :
  PhraMaha Somboon Vuddhikaro
  -
  -
วันสำเร็จการศึกษา : Oct/ 10/ 2015
 
บทคัดย่อ

 

Abstract

 

 

        The title of this thematic paper is ‘An analytical study of the origin and development of Hdaya Sūtra in Buddhism ’, and this is a qualitative research study.

 

 

This thematic paper is of two objectives: (1) To study the origin of Hdaya Sūtra in Mahāyāna Buddhist literatures (2) to analyses the development of Hdaya Sūtra through translated versions.

 

                       From the research it is found as follows:

 

        The origin of the Hṛdaya Sūtra took place in the Vulture Peak at Bihar India. The “Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra” exists in both longer and shorter forms. The earliest extant text of the Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra is on the palm leaf Sanskrit Manuscript. Both of the forms exist with a long and a short version in Hōryū-ji Temple in Japan. The Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra it is very brief. It contains the key concepts of ‘Emptiness’ Philosophy, but it includes the Emptiness of Five Skandhas, Four Noble Truths, Eighteen Dhātus, Twelve Links of Dependent Origination and Nirvāṇa.

 

        The translation of Prajñāpāramitā text in China had great influences on the development of Buddhist thought. In the history of Chinese Buddhism, the transmission of the Prajñāpāramitā category of sūtras in China, from (one text to) two texts, to three texts, to four texts, to eight texts, up to the sixteen texts [theories], all display the continual development of the Prajñāpāramitā Sūtras. It is very early that the translation of Hdaya Sūtra in Chinese started from Dong Wu dynasty (Third century A.D), there was a translation made sometime during the mid-third century by a monk named Chih-ch’ien. So, totally in Chinese Mahāyāna, there are eleven translation versions of the Hṛdaya Sūtra in the standard Buddhist Tripiṭaka. There still exist nine versions of Hṛdaya Sūtra with both short and long texts. As for the Hṛdaya Sūtra, though there are several different translations with some similarities and differencies, it is the one translated by a Chinese monk called Xuan Zang. It is the most popular and is widely adopted throughout the ages.

 

 

         Through the study of this thematic paper specially we found that the Kumārajiva and
Xuan Zang short version the text starting with: “The Bodhisattva Avalokiteśvara, while practicing the profound prajñāpāramitā, clearly saw that all five skandhas are empty, thus overcoming all suffering.” But relatively speaking, the others longer version especially those belongs to Dharmachandra, Facheng and Dānapāla omitted ‘thus overcoming all suffering’, and the same longer version which was belongs to another two translator who is Prajñā and Prajñācakra has wrote the ‘thus overcoming all suffering’, so this is the main difference between them. We also found that the Tibetan longer version and Edward Conze Sanskrit short version has did not mention about ‘thus overcoming all suffering’ in his translation.

Download

 
 
สงวนลิขสิทธ์โดยมหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย ตามพระราชบัญญัติลิขสิทธ์ พ.ศ. ๒๕๓๗ 
พัฒนาและดูแลโดย : webmaster@mcu.ac.th 
ปรับปรุงครั้งล่าสุดวันพฤหัสบดี ที่ ๙ กุมภาพันธ์ พ.ศ. ๒๕๕๕